X bouleverse votre fil sans prévenir : les contenus internationaux prennent le dessus avec la traduction automatique

0

X bouleverse votre fil sans prévenir : les contenus internationaux prennent le dessus avec la traduction automatique

Vous avez ouvert X ces derniers jours et vous avez vu défiler des tweets en japonais, parfois traduits en anglais de façon approximative alors que vous ne suivez aucun compte japonais. Vous avez sans doute pensé à un bug, mais ce n’est pas le cas. C’est en réalité le fruit d’une décision prise par Elon Musk et elle a été annoncée dans un post le 29 mars.

Grok remplace le traducteur puis l’algorithme fait le reste

En 2025, X a dans un premier temps remplacé Google Translate par son propre moteur de traduction. Il a été développé à partir de Grok, l’IA maison. Ce qui était alors présenté comme une amélioration technique était en réalité la première brique d’un système beaucoup plus ambitieux.

Le 29 mars dernier, Musk a annoncé que Grok est en mesure de traduire automatiquement les contenus jugés pertinents par l’algorithme, sans attendre que l’utilisateur clique sur quoi que ce soit. Vous obtenez alors un fil d’actualité radicalement différent de celui que les utilisateurs ont connu jusqu’ici. Votre fil n’est donc plus filtré avec la langue.

Votre fil X envahi par des tweets en japonais

Pourquoi le japonais en particulier ?

Le phénomène n’est pas aléatoire. Le Japon est historiquement l’un des marchés les plus actifs sur Twitter depuis sa création. Le volume de publications par utilisateur se trouve parmi les plus élevés au monde. La culture web est également importante avec des mèmes, des contenus otaku et des formats courts. L’algorithme de recommandation cherche à booster la valeur de ces contenus à fort engagement. Nous n’avons rien inventé, ce sont les propos d’Elon Musk !

Les modèles de recommandation ne se focalisent pas sur la langue, mais sur l’engagement. Un tweet japonais avec 50 000 likes sera poussé dans les fils francophones avant un tweet français avec 200 likes. La traduction automatique favorise alors ce concept.

La traduction automatique est un outil de pilotage éditorial

La traduction automatique se présente comme un véritable levier de politique éditoriale. En novembre 2025, Grok avait lui-même expliqué que la traduction automatique de l’hébreu avait été désactivée pour limiter la diffusion de contenus haineux. Vrai ou faux, l’épisode a mis en lumière une réalité, X peut décider quelles langues méritent d’être amplifiées et lesquelles doivent rester confinées.

Les personnes qui n’apprécient pas ce concept peuvent basculer sur l’onglet Abonnement. N’utilisez pas le fil personnalisé qui est rythmé par l’algorithme de recommandation. N’hésitez pas à signaler les tweets lorsque vous n’êtes pas intéressé ou masquez des mots-clés, cela permet d’atténuer le phénomène, mais vous ne le supprimez pas.

Par contre, les paramètres de langue n’ont aucun effet sur les contenus recommandés !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *